Google昨天推出了一個新的【線上翻譯平台】- Google Translator Toolkit。你可能會覺得奇怪,Google不是之前就有【翻譯】的服務了嗎?這個新推出的服務功能更多,它可以允許你在線上直接編輯翻譯好的文件,並且整合了【群眾智慧(Wisdom of Crouds)】的概念,讓世界上所有人幫助你翻譯這份文件,只要投入此平台的人越多,照道理翻譯的品質就會越來越好。讓我們來看看這個新服務的好玩之處在哪裡吧!
- 支援文字檔案、網頁、wikipedia和knol的輸入格式。
- 允許使用者儲存編輯結果。
- 使用【翻譯記憶(Translation Memory)】來改進翻譯品質。
說了這麼多我們先來看看怎麼使用吧!
首先,你可以看平台上方有一個【Upload】的按鈕:
按下【Upload for Translation】按鈕之後,等待一會兒就會把翻譯結果呈現出來:
這個就是Google Translator Toolkit的主要翻譯較正平台了!左邊是原始文章,右邊則是譯文。在原文或譯文上點選任何一段文字都會以黃色區塊顯示出目前正在編輯的區塊(Segments),如果你覺得翻譯的不好,你可以直接在右邊的譯文區塊做編輯:
這個平台最重要的功能就是有一些工具(Toolkit)可以使用,想要看看這些功能,可以點選左上方的【Show Toolkit】按鈕,下方就會跑出對應的工具區塊:
Toolkit包括四大類:
- Translation Search Result:這個部份就是指【Translation Memory】。Google Translator Toolkit會去尋找過去是否有人也翻譯過這一個句子,或是有相似的翻譯句。如果有找到就會在這裡推薦出來,如果你覺得電腦的翻譯品質不佳,不妨碰碰運氣看看有沒有人先前翻譯過類似的句子:
你也可以嘗試自己修正翻譯結果,像我這裡把譯文的【Google】改成【谷歌】,Google Translator Toolkit就會把我的翻譯結果放到Translation Search Results當中,未來有人點選Google這個英文,我的翻譯結果就會被推薦出來:
- Conputer Translation:這裡指的就是Google幫你翻譯的結果,也就是電腦翻的啦!如果你認為人類翻譯的不好、或是根本沒有人之前翻譯過這一個句子,不妨試試看電腦翻的吧!有時候品質也在可以接受的範圍內:
- Glossary:
Glossary指的是一些特定的詞彙,假設你想要翻譯的是很專業的技術文件或是某個領域的文章,可能有一些用語是固定的,你可以在這邊尋找有沒有相關的詞彙可以使用。不過可能是這個服務還太新了,抑或是中文使用者還很少,所以大多情況下我是找不到相關的詞彙可以使用。
不過也不用灰心,Glossary檔案是可以自己製作的!你在一開始的平台上可以選擇【Glossaries】,選擇【Add】:
根據我的經驗,用Google Docs來編輯是最不容易出問題的XD:
- Dictionary:提供即時的線上字典可以做查詢單字的動作:
Google Translator Toolkit提供了一個協同工作的平台,你也可以邀請其他人一同編輯,共同完成一份文件。並且利用到了【群眾智慧】,讓全世界的人幫助你把翻譯的品質變得越來越好。利用不斷不斷的協同翻譯,Google也可以從這些龐大的語料庫中擷取出更多有用的資料,透過這些資料,機器可以從更多的樣本中去學習人類語言的模式,改善機器翻譯品質。
【相關閱讀】
1 意見:
Thanks for sharing!!
張貼留言